Newsletter
Informacje o promocjach, ciekawych wydarzeniach związanych z kulturą Francji i frankofonii. Wystarczy wpisac swój adres e-mail powyżej!

Język francuski w Kanadzie

Kanada to kraj dwujęzyczny, w którym oficjalnymi i ojczystymi językami są angielski i francuski. Ich popularność jest odpowiednio 59% i 23% (pozostałe 18% to języki ludności imigracyjnej). W trzech prowincjach (a w Kanadzie jest ich trzynaście) można bezproblemowo porozumieć się w jęz. francuskim. Są to: Québec, Nouveau-Brunswick i prowincja Ontario. W pozostałych prowincjach jest to język mniej popularny i rzadziej spotykany, traktowany jako "dodatkowy".

Historia

Język francuski przypłynął do ameryki północnej w XVI wieku wraz z pierwszymi osadnikami z Francji. Wyprawy kolonialne organizowane były pod dowództwem francuskiego podróżnika i odkrywcy Jacqu?a Cartier, który na polecenie króla Francji Franciszka I wyruszył na poszukiwania nowej drogi do Chin.

W owym czasie język francuski na nowych terytoriach Francji niczym się nie różnił od tego z Europy, ale na przestrzeni wieków język zaczął ewoluować. Warto nadmienić fakt, że do dzisiejszej Kanady przybywało niewielu Francuzów, przez co język w kolonii nie był "odświeżany". Zmiany powstawały stopniowo i ich głównym powodem był drugi język ojczysty - angielski, którym posługiwała się większość społeczeństwa.

Dlatego władze Kanady postanowiły kontrolować rozwój swojego języka. Powołano organizację "Office québécois de la langue française (OQLF)", która czuwa nad rozwojem języka francuskiego.

Różnice pomiędzy francuskim europejskim a francuskim z Kanady

Francuski kanadyjski, powszechnie znany jako francuski z Quebeku nieco różni się od francuskiego pochodzącego z Europy. Różnice można zauważyć w składni, w wymowie i  słownictwie.

Składnia

W składni widoczny jest duży wpływ języka angielskiego.

Zaimki przesadnie używane
George Duhamel, un romancier contemporain
La Commission des Ecoles catholique
George Duhamel, romancier contemporain
Commission des Ecoles catholique
Przydawka rzeczownikowa zastępuje dopełnienie przyimkowe
Rue Visitation Rue de la Visitation
Imiesłów czynny używany jako przyimek
Commençant tel jour, le service sera interompu A partir de tel jour, le service sera interompu
Przyimki
Sur le voyage, il rouspette toujours En voyage, il rouspette toujours
Wyrażenia idiomatyczne
Moi pour un (I for one) Pour ma part

Słownictwo

Większość różnica wynika z zachowania dawnych form, które w Europie nie są już używane.

une cour
une équipe
un jardin
un équipage

W odróżnieniu od francuskiego europejskiego, kanadyjski zwraca uwagę na wyznaczniki żeńskie w zawodach: la docteure, la professeure, l'écrivaine, la première ministre.

Kolejne różnice można zauważyć w  terminologii informatycznej courriel zamiast e-mail, pourriel zamiast spam mail, polluposteur lub pourrielleur zamaist spammer, clavardage i clavarder zamiast chat.

Fonetyka

Trudno nie rozpoznać akcentu francuskiego-kanadyjskiego. Róźnice mogą wynikać z:

  • przekształcenie głosek [t] [d] na [ts] [dz]: On sait ce que cela veut dire [dzir]
  • wymawianie t finalnego: bout [but], lit [lit]
  • diftongizacja: lavage [lavauz]
  • wymowa [we]: toi [twe]