PROMOCJA!
Dla pierwszych 100 osób, które zapiszą się na semestr letni 2012 - komiks "Le Retour du Chat" gratis! AKTUALNOŚCIRap History Warsaw French Edition vol. 2 Rap History Warsaw Franch Edition vol. 2 - 04 lutego 2012r. Warszawa Wieczór Filmów Belgijskich w Kinie Muranów - 24 listopada 2011r. 24 listopada 2011 r. w Kinie Muranów odbędzie się Wieczór Filmów... Francuskie Rendez-vous w listopadzie
Kino.Lab zaprasza w listopadzie na filmy z cyklu Francuskie Rendez-vous. |
Język francuski w KanadzieKanada to kraj dwujęzyczny, w którym oficjalnymi i ojczystymi językami są angielski i francuski. Ich popularność jest odpowiednio 59% i 23% (pozostałe 18% to języki ludności imigracyjnej). W trzech prowincjach (a w Kanadzie jest ich trzynaście) można bezproblemowo porozumieć się w jęz. francuskim. Są to: Québec, Nouveau-Brunswick i prowincja Ontario. W pozostałych prowincjach jest to język mniej popularny i rzadziej spotykany, traktowany jako "dodatkowy". HistoriaJęzyk francuski przypłynął do ameryki północnej w XVI wieku wraz z pierwszymi osadnikami z Francji. Wyprawy kolonialne organizowane były pod dowództwem francuskiego podróżnika i odkrywcy Jacqu?a Cartier, który na polecenie króla Francji Franciszka I wyruszył na poszukiwania nowej drogi do Chin. W owym czasie język francuski na nowych terytoriach Francji niczym się nie różnił od tego z Europy, ale na przestrzeni wieków język zaczął ewoluować. Warto nadmienić fakt, że do dzisiejszej Kanady przybywało niewielu Francuzów, przez co język w kolonii nie był "odświeżany". Zmiany powstawały stopniowo i ich głównym powodem był drugi język ojczysty - angielski, którym posługiwała się większość społeczeństwa. Dlatego władze Kanady postanowiły kontrolować rozwój swojego języka. Powołano organizację "Office québécois de la langue française (OQLF)", która czuwa nad rozwojem języka francuskiego. Różnice pomiędzy francuskim europejskim a francuskim z KanadyFrancuski kanadyjski, powszechnie znany jako francuski z Quebeku nieco różni się od francuskiego pochodzącego z Europy. Różnice można zauważyć w składni, w wymowie i słownictwie. SkładniaW składni widoczny jest duży wpływ języka angielskiego.
SłownictwoWiększość różnica wynika z zachowania dawnych form, które w Europie nie są już używane.
W odróżnieniu od francuskiego europejskiego, kanadyjski zwraca uwagę na wyznaczniki żeńskie w zawodach: la docteure, la professeure, l'écrivaine, la première ministre. Kolejne różnice można zauważyć w terminologii informatycznej courriel zamiast e-mail, pourriel zamiast spam mail, polluposteur lub pourrielleur zamaist spammer, clavardage i clavarder zamiast chat. FonetykaTrudno nie rozpoznać akcentu francuskiego-kanadyjskiego. Róźnice mogą wynikać z:
| ||||||||||||||||||||||