PROMOCJA!
Dla pierwszych 100 osób, które zapiszą się na semestr letni 2012 - komiks "Le Retour du Chat" gratis! AKTUALNOŚCIRap History Warsaw French Edition vol. 2 Rap History Warsaw Franch Edition vol. 2 - 04 lutego 2012r. Warszawa Wieczór Filmów Belgijskich w Kinie Muranów - 24 listopada 2011r. 24 listopada 2011 r. w Kinie Muranów odbędzie się Wieczór Filmów... Francuskie Rendez-vous w listopadzie
Kino.Lab zaprasza w listopadzie na filmy z cyklu Francuskie Rendez-vous. |
LektorzyAby skutecznie nauczać potrzebna jest doskonała znajomość języka i umiejętności dydaktyczne połączone z pasją i prawdziwym zaangażowaniem. Wszyscy uczący w Centrum Voilá lektorzy oprócz znajomości języka potwierdzonej licznymi dyplomami, ukończyli studia dydaktyczne i posiadają duże doświadczenie w nauczaniu języka francuskiego. Co najważniejsze są oni także pasjonatami kultury francuskiej oraz lubią uczyć i czuje się to już od pierwszych zajęć. Dzięki temu są one zawsze ciekawe a atmosfera jest luźna i pogodna, co bardzo pozytywnie wpływa na proces nauczania. Agnieszka Marciniak
![]() Absolwentka filologii romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego z 10-letnim doświadczeniem w nauczaniu języka francuskiego. Posiada uprawnienia egzaminatora maturalnego. Uczestniczyła w licznych szkoleniach metodycznych w Polsce i Francji dotyczących m.in. przygotowywania do egzaminów DELF i DALF oraz wykorzystywania nowych technologii i technik teatralnych w nauczaniu języków. Po ukończeniu studiów, w latach 1997-2007 roku pracowała w V Liceum Ogólnokształcącym im. Księcia Józefa Poniatowskiego w Warszawie. Wielu jej uczniów to studenci i absolwenci Instytutu Romanistyki i Lingwistyki Stosowanej UW, a także uczelni francuskich. W V LO prowadziła francuskojęzyczną grupę teatralną, której spektakle zdobywały nagrody i wyróżnienia na festiwalach w Polsce i za granicą. «Comme ça, tu es prof? Ca doit être dur comme métier ..» me disent mes nouveaux amis. «Et alors? T´es toujours prof? T´as pas envie de changer?» me demandent parfois avec une pointe d´étonnement mes vieilles connaissances. En effet, c´est dur d´être prof... D´abord, pour préparer les cours: lire, écouter des chansons, regarder des films, fouiler sur l´Internet, suivre des ateliers de théâtre et de chant, tout ça pour trouver des idées d´activités... Oh oui, c´est très dur... Et puis, pendant les cours: animer, inciter à s´exprimer, discuter et échanger des idées, jouer, rire, surprendre et être surpris, voir les gens faire des progrès, avoir le sentiment que c´est entre autres grâce à votre travail qu´ils parlent une nouvelle langue ... En effet, c´est pas facile ... Je réponds donc aux gens «J´aime ça, tu sais...» et je me lance dans d´interminables explications pourquoi enseigner est un plaisir. Ici, faute de place, je dirai: j´aime être prof de français parce que je suis toujours curieuse de savoir ce que les autres ont à dire. Quelle que soit la langue. Et voilà! Je vous invite à mes cours (même si ça s´annonce très dur ...). :-) Justyna Świątkowska
![]() Absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języka Francuskiego i Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Warszawskim, Doktor Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego stypendystka Rządu Francuskiego. Kilkumiesięczne staże w krajach francuskojęzycznych: Francja, Luksemburg i Szwajcaria pozwoliły Justynie Świątkowskiej na pogłębienie wiadomości z zakresu kultury i języka, a także różnorodnych technik nauczania języka francuskiego. Z Centrum VOILA związana jest od początku istnienia szkoły, uczy dorosłych podstaw języka francuskiego, a także pomaga poszerzyć jego znajomość na wyższych poziomach. Zafascynowana kulturą francuskiego obszaru językowego, swoje zajęcia i warsztaty ubarwia informacjami z zakresu szeroko pojętej kultury krajów francuskojęzycznych. Ma passion pour le français a déjà commencé pendant les trois premières années de mon apprentissage à l'école primaire française à Varsovie. Puis, c'étaient des études au Collège Universitaire de Varsovie et à la Philologie Romane. Enfin, j'ai fait des recherches pour ma thèse de doctorat soutenue en 2004. J'ai commencé à enseigner le français au début de mes études universitaires. Depuis, je n'ai jamais arr?té. Grâce à cela, j'ai compris que la connaissance du vocabulaire ou de la grammaire d'une langue ne devrait pas ?tre le seul objectif à atteindre. A mon avis l'apprentissage d'une langue donne à l'apprenant l'accès à un univers culturel différent du sien. La culture francophone sera présente pendant mes cours au m?me degré que la grammaire ou le vocabulaire du français. «Comment séparer la culture de la langue ?» c'était l'un des sujets que j'ai exploités dans ma thèse de doctorat à l'Université de Varsovie. La notion de culture si vaste comprend entre autres la langue de tous les jours. A ces fins je propose de travailler sur les documents authentiques (publicités, extraits de films, chansons) qu'on trouve dans la presse quotidienne, à la télé et à la radio mais aussi sur Internet. Anna Grzegorowska
![]() W 1988r. ukończyła z wyróżnieniem studia magisterskie na wydziale Romanistyki UW. Pracowała jako lektor w Instytucie Francuskim ( 1986-1991), jako metodyk i opiekun praktyk w Uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języka Francuskiego ( 1991-1999). Od 1999 roku jest nauczycielem w American School of Warsaw, gdzie zajmuje się nauczaniem dzieci. Od 2006 r. jest lektorem w Centrum VOILA. Od 1998r. czynnie działa w Stowarzyszeniu Nauczycieli Języka Francuskiego "PROF-EUROPE". Obecnie jest prezesem sekcji warszawskiej tego Stowarzyszenia. W ramach działalności statutowej organizuje spotkania dla nauczycieli, warsztaty metodyczne, szkolenia i staże wyjazdowe. Brała udział w wielu międzynarodowych konferencjach ( Wiedeń 2006, Ryga 2002, Nicea 2000 i 2001). W roku 2007 została mianowana sekretarzem I Ogólnopolskiego Kongresu Nauczycieli Języka Francuskiego. J'adore enseigner le français! J'aime bien travailler avec tous les groupes d'âge, enfants et adultes, débutants et avancés. Je suis persuadée que l'enseignement efficace d'une langue dépend de la motivation interne et externe de l'apprenant, je fais donc tout mon possible pour activiser et mobiliser mes étudiants. Pendant mes cours, j´utilise des chansons, des fragments de films et de la publicité. J´ essaie aussi d´introduire autant que possible des documents authentiques : des articles de presse, des petites annonces, de la publicité et toute sorte de dépliants. Je travaille avec les images, les documents sonores et les objets authentiques pour activer les deux hémisphères du cerveau. J'introduis aussi des techniques théâtrales en classe. Avec moi vous n´allez pas vous ennuyer! Nathalie Viala
![]() Nathalie Viala ukończyła dwa lata studiów na wydziale Nauk Społecznych, a następnie rok Studiów Językowych. Następnie po licznych podróżach i poznaniu wielu osób zdecydowała się iść w kierunku nauczania języka francuskiego. Podjęła więc studia na Uniwersytecie Sorbony w Paryżu, gdzie otrzymała dyplom magistra z nauczania języka francuskiego jako języka obcego. Studia podyplomowe z inżynierii kształcenia ukończyła również na paryskiej Sorbonie, jednak staż wieńczący ten etap kształcenia miał miejsce na Uniwersytecie Warszawskiem. Po stażu, zachwycona Warszawą postanowiła tu zostać. Pracę we Voila rozpoczęła w październiku 2007. C'est avec nostalgie que je pense à Paris, ville de mon enfance, ville de mes études... Pourtant c'est à Varsovie que j'ai choisi de vivre ma vie. Passionnée par la langue et la culture françaises, je suis aussi passionnée par la langue et la culture polonaises. Ainsi, ayant fini mes études de Français Langue Etrangère à la Sorbonne-Nouvelle je m'installe à Varsovie pour partager avec vous ces deux passions. Le français, la France et la francophonie sont ma spécialité, mais j'accorde une place importante à la rencontre interculturelle et plurilingue, particulièrement au sein de l'espace européen qui se construit actuellement. Ainsi, tout est bon pour apprendre une nouvelle langue et découvrir une nouvelle culture! J'espère donc vous accueillir bientôt parmi nous pour partager sans modération notre goût pour la diversité culturelle et linguistique! Rémi Gerôme
![]() Rémi Gerôme to Francuz pochodzący z Owernii. Początkowo studiował filologię angielską na Uniwersytecie Jean Monnet w Saint-Etienne i jako specjalizację wybral «literaturę, język i cywilizację brytyjską». Następnie wyjechał do Anglii, gdzie pracował jako doradca ds. języka francuskiego w gimnazjum w Lincolnshire. To doświadczenie skłoniło go do podjęcia kolejnych studiów, tym razem na wydziale FLE (dydaktyka francuskiego jako języka obcego). To pozwoliło mu nauczać języka i kultury własnego kraju za granicą. W 2007roku wyjechał więc do Rumuni, gdzie pracował jako lektor w Akademii Wojskowej. We wrześniu 2008 roku dołączyl do ekipy Voilà. Pour moi, les langues sont avant tout des vecteurs de communication des idées; à un niveau plus personnel, connaître des langues étrangères est un moyen de rencontrer des personnes et des horizons nouveaux; les langues étrangères nous permettent ainsi de nous confronter à des situations inattendues. Les classes de langues sont un espace de rencontres privilégié, et les échanges qui s'y déroulent sont bénéfiques à tous; aux apprenants comme à l'enseignant... Mes premières expériences dans l'enseignement m'ont permis de comprendre la richesse des dialogues entre des personnes de culture différentes. Je suis passionné de littérature et de musique, et j'aime utiliser ces éléments en cours de langues: tous les supports authentiques sont les bienvenus, afin de comprendre au mieux la diversité de l'espace francophone! Maciej Szyszkowski
![]() Z językiem Moliera zetknął się po raz pierwszy przez przypadek w czasach liceum, a przypadkowe spotkania mają to do siebie, że rzadko nie pozostawiają po sobie śladu. Po liceum zaczął więc studia na kierunku Filologii Romańskiej w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, a tymczasem studiował też na kierunku Lettres Modernes w Université Catholique de l'Ouest w Angers. Razem ze studiami przyszła fascynacja literaturą francuską, co doprowadziło do zwieńczenia jego studenckich wysiłków pracą magisterską o teatrze Woltera i Sartre'a. Jest też posiadaczem dyplomów Izby Handlowej w Paryżu z zakresu języka specjalistycznego. "Je m'appelle Maciek", voici la première phrase française que j'ai apprise et cette langue m'est tout de suite entrée dans la peau. Puis le français et, par là, la culture française ont envahi mon corps (j'adore la cuisine française) et mon âme (je ne peux plus vivre sans la littérature française, mon amour). En 2008 j'ai rejoint la joyeuse équipe des professeurs de Voilà. Avec eux, et avec vous bien évidemment, je continue mon expérience d'enseignant, ce qui me donne un agréable sentiment de participer à quelque chose de très important.
Maintenant vous me connaissez un peu, mais moi, je ne sais rien sur vous et j'ai hâte de vous connaître donc j'espère voir au moins certains d'entre vous pendant mes cours. Agnieszka Chądzyńska
![]() Dzieciństwo spędziła w Paryżu, gdzie chodziła do gimnazjum i liceum (do klasy humanistycznej). Po maturze, zdanej z wyróźnieniem wróciła do Polski i studiowała filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim, dziennikarstwo w Collegium Civitas, a następnie socjologię w Instytucie Stosowanych Nauk Społecznych w Warszawie. Francuskiego uczy od 12 lat prowadząc zajęcia grupowe i indywidualne. Tłumaczy też francuskie książki i komiksy dla dzieci. Współpracowała z "Rzeczpospolitą", pracowała w "Dzienniku" i "Przekroju". Próbowała skupić się wyłącznie na dziennikarstwie, ale bardzo brakowało jej nauczania i kontaktu z uczniami. Dzisiaj łączy jedno z drugim, a tematy swoich artykułów wykorzystuje przygotowując lekcje i warsztaty dla uczniów. Ce que j'aime par-dessus tout dans le métier de professeur c'est le contact avec les étudiants. Les études de sociologie m'ont appris à observer les gens, l'école de journalisme à établir un bon contact avec eux, mon travail dans diverses écoles de langue à leur enseigner le français. Katarzyna Anna Skrzypiec![]() Podwójny magister z zakresu Filologii Romańskiej (Uniwersytet Warszawski) oraz Etudes médiévales (Ecole Pratique des Hautes Etudes, w Paryżu), licencjat z zakresu kulturoznawstwa (Wyższa Warszawska Szkoła Humanistyczna), stypendystka Rządu Francuskiego, obecnie w trakcie studiów doktoranckich. Depuis mon plus jeune âge, j´ai rêvé d´être enseignante. A cinq ans, j´ai enseigné à mes nounours en peluche et, il faut dire, j´ai été très exigeante! Depuis ce temps-là, j´ai changé de public, mais j´exige toujours beaucoup, cependant, avec un grand sourire et beaucoup de patience. Caroline Molinari
![]() Caroline Molinari początkowo studiowała filologię angielską w Montpellier, na południu Francji. Po uzyskaniu dyplomu licencjata zdecydowała się jednak kontynuować studia uprawniające do nauczania francuskiego jako języka obcego, które ukończyła z dyplomem Master FLE. Dużo podróżowała, min do Japonii, gdzie uczyła języków francuskiego i angielskiego. Późnej prowadziła kursy francuskiego w jednej z krakowskich szkół. Po powrocie do Francji zatęskniła jednak za Polską i wróciła dołączając do ekipy VOILA. La découverte d'une langue pour aller vers l'Autre et le découvrir. Globe-trotteuse dans l'âme, je pose désormais mes valises à Varsovie. La Pologne, pays coup de cœur, et quoi de mieux que faire partager mes racines avec les gens de mon nouveau pays d'accueil. J'apporte avec moi le soleil de ma région. C'est avec mon accent chantant et la joie de vivre des gens du sud que je vous invite à découvrir ma France, ce petit bout de terre près de la mer. Je suis toute nouvelle dans l'équipe pédagogique de l'école Voilà mais j'espère bien pouvoir apporter ma touche personnelle à des professeurs venant déjà de tout horizon! Venez donc me rejoindre lors d'un cours pour une tranche de vraie vie à la française: une touche de parler quotidien, une pincée de tradition, un chouillas de grammaire et une bonne dose de bonne humeur! Kevin Béchu
![]() Początkowo studiował filmoznastwo na Uniwersytecie w Rennes, następnie wyjechał do Polski prcować jako wolontariusz na Mazurach a potem udał się do Lublina, aby nauczyć się języka polskiego. To dzięki tym kursom sam poczuł powołanie do nauczania swojego ojczystego języka. Wrócił więc do Francji na studia uprawniające do nauczania francuskiego jako języka obcego, które ukończył z dyplomem Master FLE. Już w czasie studiów uczył francuskiego zagranicznych studentów i prowadził wakacyjne kursy. Staż kończący studia FLE odbył jednak w Polsce, tym razem kierując się do Poznania. Cela fait maintenant cinq ans que je me suis découvert une passion pour les langues étrangères. En Pologne, j'ai compris que pour bien comprendre un pays et les gens qui y vivent, il faut connaître la langue locale. De la même façon, c'est pour moi un plaisir naturel d'accompagner les autres dans leur découverte de la langue et de la culture françaises. Maintenant, je suis particulièrement heureux d'enseigner en Pologne, là où j'ai débuté mon parcours de polyglotte! Natalia Włodarczyk
![]() Absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języka Francuskiego oraz studiów magisterskich w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego. Tematyką jej praz dyplomowych było wykorzystanie malarstwa oraz poezji w nauczaniu języka francuskiego. Posiada kilkuletnie doświadczenie w nauczaniu zarówno w szkołach państwowych jak i językowych. Beneficjentka programu Comenius dla nauczycieli języka francuskiego z całej Europy. W 2010 roku uczestniczyła w szkoleniu w Europejskim Instytucie Języka Francuskiego w Montpellier na temat wykorzystania technik audiowizualnych i Internetu na lekcjach francuskiego. J'adore les voyages et la photograhie. J'aime decouvrir le monde, surtout les pays francophones. Et bien sur, j'adore la France et la culture francaise. C'est pourquoi, je suis tres contente de pouvoir enseigner la langue de Moliere. Pendant mes cours, je travaille avec des extraits de films, des images, des fragments de poemes. J'utilise aussi l'Internet pour enrichir mes lecons. Je vous invite a decouvrir la France, sa culture et son charme avec moi! A bientot. Hacène Kebbas
![]() Po ukończeniu Instytutu Kształcenia Nauczycieli Szkół Średnich w Algierii - i otrzymaniu Dyplomu uprawniającego do nauczania języka i literatury francuskiej w szkołach średnich przez 14 lat nauczał tego języka w Algierii. Do Polski przyjechał za swoją żoną i spełnia się zawodowo nauczając od 16 lat języka francuskiego w Prywatnym Liceum im. Św. Królowej Jadwigi w Mariówce oraz w Liceum Ogólnokształcącym w Przysusze. Przez dziesięć lat był lektorem języka francuskiego w Wyższej Szkole Handlowej w Radomiu. Posiada kwalifikacje egzaminatora matur oraz międzynarodowych certyfikatów DELF i DALF.W latach 2001-2006 był autorem tematów egzaminacyjnych DELF ( I , II stopnia) a w roku 2005 autorem tematów maturalnych dla województwa mazowieckiego. Ukończył szkolenie dla doradców metodycznych w Centrum Lingwistyki Stosowanej w Besançon Francja. Od 2001 r. do chwili obecnej, w ramach wymiany szkolnej i europejskiego programu "Comenius", stworzył platformę współpracy i przyjaźni ze szkołami europejskimi oraz ich nauczycielami liceum Gray (Besançon - Francja), dwa licea niemieckie w Guben i Biesdorf, liceum holenderskie w Zeist i wreszcie liceum luksemburskie z Dietrich). Je viens d'un pays assez chaud où le sens de l'hôspitalité, du partage et de la solidarité ne sont pas de vains mots. Depuis un certain nombre d'années déjà, je vis en Pologne, pays qui est devenu ma seconde patrie. Aussi, C'est tout naturellement que je m'investis dans ce que je sais le mieux faire: apporter mes compétences et mon expérience dans l'enseignement du français (langue de partage) et les mettre au service de mes apprenants dont ceux de l'école de langue française "Voila" où l'ambiance de travail est parfaite. |