AKTUALNOŚCIMireille Mathieu w Polsce! 28 listopada 2010, niedziela, g. 18:00 w Sali... Nie oglądaj się Na ekrany kin 27.08.2010 wchodzi film "Nie oglądaj się" (Ne te... Heartbreaker. Licencja na uwodzenie
Na ekrany kin 13.08.2010 wchodzi film "Heartbreaker. Licencja na... INFORMACJEZapisy na kursy semestralne już od 1-go września, Zapraszamy!
|
LektorzyAby skutecznie nauczać potrzebna jest doskonała znajomość języka i umiejętności dydaktyczne połączone z pasją i prawdziwym zaangażowaniem. Wszyscy uczący w Centrum Voilá lektorzy oprócz znajomości języka potwierdzonej licznymi dyplomami, ukończyli studia dydaktyczne i posiadają duże doświadczenie w nauczaniu języka francuskiego. Co najważniejsze są oni także pasjonatami kultury francuskiej oraz lubią uczyć i czuje się to już od pierwszych zajęć. Dzięki temu są one zawsze ciekawe a atmosfera jest luźna i pogodna, co bardzo pozytywnie wpływa na proces nauczania. Agnieszka Marciniak
![]() Absolwentka filologii romańskiej Uniwersytetu Warszawskiego z 10-letnim doświadczeniem w nauczaniu języka francuskiego. Posiada uprawnienia egzaminatora maturalnego. Uczestniczyła w licznych szkoleniach metodycznych w Polsce i Francji dotyczących m.in. przygotowywania do egzaminów DELF i DALF oraz wykorzystywania nowych technologii i technik teatralnych w nauczaniu języków. Po ukończeniu studiów, w latach 1997-2007 roku pracowała w V Liceum Ogólnokształcącym im. Księcia Józefa Poniatowskiego w Warszawie. Wielu jej uczniów to studenci i absolwenci Instytutu Romanistyki i Lingwistyki Stosowanej UW, a także uczelni francuskich. W V LO prowadziła francuskojęzyczną grupę teatralną, której spektakle zdobywały nagrody i wyróżnienia na festiwalach w Polsce i za granicą. «Comme ça, tu es prof? Ca doit être dur comme métier ..» me disent mes nouveaux amis. «Et alors? T´es toujours prof? T´as pas envie de changer?» me demandent parfois avec une pointe d´étonnement mes vieilles connaissances. En effet, c´est dur d´être prof... D´abord, pour préparer les cours: lire, écouter des chansons, regarder des films, fouiler sur l´Internet, suivre des ateliers de théâtre et de chant, tout ça pour trouver des idées d´activités... Oh oui, c´est très dur... Et puis, pendant les cours: animer, inciter à s´exprimer, discuter et échanger des idées, jouer, rire, surprendre et être surpris, voir les gens faire des progrès, avoir le sentiment que c´est entre autres grâce à votre travail qu´ils parlent une nouvelle langue ... En effet, c´est pas facile ... Je réponds donc aux gens «J´aime ça, tu sais...» et je me lance dans d´interminables explications pourquoi enseigner est un plaisir. Ici, faute de place, je dirai: j´aime être prof de français parce que je suis toujours curieuse de savoir ce que les autres ont à dire. Quelle que soit la langue. Et voilà! Je vous invite à mes cours (même si ça s´annonce très dur ...). :-) Justyna Świątkowska
![]() Absolwentka Nauczycielskiego Kolegium Języka Francuskiego i Filologii Romańskiej na Uniwersytecie Warszawskim, Doktor Nauk Humanistycznych Uniwersytetu Warszawskiego stypendystka Rządu Francuskiego. Kilkumiesięczne staże w krajach francuskojęzycznych : Francja, Luksemburg i Szwajcaria pozwoliły Justynie Świątkowskiej na pogłębienie wiadomości z zakresu kultury i języka , a także różnorodnych technik nauczania języka francuskiego . Od roku jest związana ze szkołą Voila, w której uczy dorosłych podstaw języka francuskiego, a także pomaga poszerzyć jego znajomość na wyższych poziomach. Zafascynowana kulturą francuskiego obszaru językowego, swoje zajęcia i warsztaty ubarwia informacjami z zakresu szeroko pojętej kultury krajów francuskojęzycznych. Ma passion pour le français a déjà commencé pendant les trois premières années de mon apprentissage à l'école primaire française à Varsovie. Puis, c'étaient des études au Collège Universitaire de Varsovie et à la Philologie Romane. Enfin, j'ai fait des recherches pour ma thèse de doctorat soutenue en 2004. J'ai commencé à enseigner le français au début de mes études universitaires. Depuis, je n'ai jamais arr?té. Grâce à cela, j'ai compris que la connaissance du vocabulaire ou de la grammaire d'une langue ne devrait pas ?tre le seul objectif à atteindre. A mon avis l'apprentissage d'une langue donne à l'apprenant l'accès à un univers culturel différent du sien. La culture francophone sera présente pendant mes cours au m?me degré que la grammaire ou le vocabulaire du français. «Comment séparer la culture de la langue ?» c'était l'un des sujets que j'ai exploités dans ma thèse de doctorat à l'Université de Varsovie. La notion de culture si vaste comprend entre autres la langue de tous les jours. A ces fins je propose de travailler sur les documents authentiques (publicités, extraits de films, chansons) qu'on trouve dans la presse quotidienne, à la télé et à la radio mais aussi sur Internet. Anna Grzegorowska
![]() W 1988r. ukończyła z wyróżnieniem studia magisterskie na wydziale Romanistyki UW. Pracowała jako lektor w Instytucie Francuskim ( 1986-1991), jako metodyk i opiekun praktyk w Uniwersyteckim Nauczycielskim Kolegium Języka Francuskiego ( 1991-1999). Od 1999 roku jest nauczycielem w American School of Warsaw, gdzie zajmuje się nauczaniem dzieci. Od 2006 r. jest lektorem w Centrum VOILA. Od 1998r. czynnie działa w Stowarzyszeniu Nauczycieli Języka Francuskiego "PROF-EUROPE". Obecnie jest prezesem sekcji warszawskiej tego Stowarzyszenia. W ramach działalności statutowej organizuje spotkania dla nauczycieli, warsztaty metodyczne, szkolenia i staże wyjazdowe. Brała udział w wielu międzynarodowych konferencjach ( Wiedeń 2006, Ryga 2002, Nicea 2000 i 2001). W roku 2007 została mianowana sekretarzem I Ogólnopolskiego Kongresu Nauczycieli Języka Francuskiego. J'adore enseigner le français! J'aime bien travailler avec tous les groupes d'âge, enfants et adultes, débutants et avancés. Je suis persuadée que l'enseignement efficace d'une langue dépend de la motivation interne et externe de l'apprenant, je fais donc tout mon possible pour activiser et mobiliser mes étudiants. Pendant mes cours, j´utilise des chansons, des fragments de films et de la publicité. J´ essaie aussi d´introduire autant que possible des documents authentiques : des articles de presse, des petites annonces, de la publicité et toute sorte de dépliants. Je travaille avec les images, les documents sonores et les objets authentiques pour activer les deux hémisphères du cerveau. J'introduis aussi des techniques théâtrales en classe. Avec moi vous n´allez pas vous ennuyer! Nathalie Viala
![]() Nathalie Viala ukończyła dwa lata studiów na wydziale Nauk Społecznych, a następnie rok Studiów Językowych. Następnie po licznych podróżach i poznaniu wielu osób zdecydowała się iść w kierunku nauczania języka francuskiego. Podjęła więc studia na Uniwersytecie Sorbony w Paryżu, gdzie otrzymała dyplom magistra z nauczania języka francuskiego jako języka obcego. Studia podyplomowe z inżynierii kształcenia ukończyła również na paryskiej Sorbonie, jednak staż wieńczący ten etap kształcenia miał miejsce na Uniwersytecie Warszawskiem. Po stażu, zachwycona Warszawą postanowiła tu zostać. Pracę we Voila rozpoczęła w październiku 2007. C'est avec nostalgie que je pense à Paris, ville de mon enfance, ville de mes études... Pourtant c'est à Varsovie que j'ai choisi de vivre ma vie. Passionnée par la langue et la culture françaises, je suis aussi passionnée par la langue et la culture polonaises. Ainsi, ayant fini mes études de Français Langue Etrangère à la Sorbonne-Nouvelle je m'installe à Varsovie pour partager avec vous ces deux passions. Le français, la France et la francophonie sont ma spécialité, mais j'accorde une place importante à la rencontre interculturelle et plurilingue, particulièrement au sein de l'espace européen qui se construit actuellement. Ainsi, tout est bon pour apprendre une nouvelle langue et découvrir une nouvelle culture! J'espère donc vous accueillir bientôt parmi nous pour partager sans modération notre goût pour la diversité culturelle et linguistique! Rémi Gerôme
![]() Rémi Gerôme to Francuz pochodzący z Owernii. Początkowo studiował filologię angielską na Uniwersytecie Jean Monnet w Saint-Etienne i jako specjalizację wybral «literaturę, język i cywilizację brytyjską». Następnie wyjechał do Anglii, gdzie pracował jako doradca ds. języka francuskiego w gimnazjum w Lincolnshire. To doświadczenie skłoniło go do podjęcia kolejnych studiów, tym razem na wydziale FLE (dydaktyka francuskiego jako języka obcego). To pozwoliło mu nauczać języka i kultury własnego kraju za granicą. W 2007roku wyjechał więc do Rumuni, gdzie pracował jako lektor w Akademii Wojskowej. We wrześniu 2008 roku dołączyl do ekipy Voilà. Pour moi, les langues sont avant tout des vecteurs de communication des idées; à un niveau plus personnel, connaître des langues étrangères est un moyen de rencontrer des personnes et des horizons nouveaux; les langues étrangères nous permettent ainsi de nous confronter à des situations inattendues. Les classes de langues sont un espace de rencontres privilégié, et les échanges qui s'y déroulent sont bénéfiques à tous; aux apprenants comme à l'enseignant... Mes premières expériences dans l'enseignement m'ont permis de comprendre la richesse des dialogues entre des personnes de culture différentes. Je suis passionné de littérature et de musique, et j'aime utiliser ces éléments en cours de langues: tous les supports authentiques sont les bienvenus, afin de comprendre au mieux la diversité de l'espace francophone! Maciej Szyszkowski
![]() Z językiem Moliera zetknął się po raz pierwszy przez przypadek w czasach liceum, a przypadkowe spotkania mają to do siebie, że rzadko nie pozostawiają po sobie śladu. Po liceum zaczął więc studia na kierunku Filologii Romańskiej w Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, a tymczasem studiował też na kierunku Lettres Modernes w Université Catholique de l'Ouest w Angers. Razem ze studiami przyszła fascynacja literaturą francuską, co doprowadziło do zwieńczenia jego studenckich wysiłków pracą magisterską o teatrze Woltera i Sartre'a. Jest też posiadaczem dyplomów Izby Handlowej w Paryżu z zakresu języka specjalistycznego. "Je m'appelle Maciek", voici la première phrase française que j'ai apprise et cette langue m'est tout de suite entrée dans la peau. Puis le français et, par là, la culture française ont envahi mon corps (j'adore la cuisine française) et mon âme (je ne peux plus vivre sans la littérature française, mon amour). Cette année, j'ai rejoint la joyeuse équipe des professeurs de Voilà. Avec eux, et avec vous bien évidemment, je continue mon expérience d'enseignant, ce qui me donne un agréable sentiment de participer à quelque chose de très important.
Maintenant vous me connaissez un peu, mais moi, je ne sais rien sur vous et j'ai hâte de vous connaître donc j'espère voir au moins certains d'entre vous pendant mes cours. Agnieszka Chądzyńska
![]() Dzieciństwo spędziła w Paryżu, gdzie chodziła do gimnazjum i liceum (do klasy humanistycznej). Po maturze, zdanej z wyróźnieniem wróciła do Polski i studiowała filologię romańską na Uniwersytecie Warszawskim, dziennikarstwo w Collegium Civitas, a następnie socjologię w Instytucie Stosowanych Nauk Społecznych w Warszawie. Francuskiego uczy od 12 lat prowadząc zajęcia grupowe i indywidualne. Tłumaczy też francuskie książki i komiksy dla dzieci. Współpracowała z "Rzeczpospolitą", pracowała w "Dzienniku" i "Przekroju". Próbowała skupić się wyłącznie na dziennikarstwie, ale bardzo brakowało jej nauczania i kontaktu z uczniami. Dzisiaj łączy jedno z drugim, a tematy swoich artykułów wykorzystuje przygotowując lekcje i warsztaty dla uczniów. Ce que j'aime par-dessus tout dans le métier de professeur c'est le contact avec les étudiants. Les études de sociologie m'ont appris à observer les gens, l'école de journalisme à établir un bon contact avec eux, mon travail dans diverses écoles de langue à leur enseigner le français. Katarzyna Próchniewicz
![]() W 2006 roku ukończyła Nauczycielskie Kolegium Języka Francuskiego na Uniwersytecie Warszawskim, po czym wyjechała na studia do Paryża. W 2008 roku uzyskała tytuł magistra z Dydaktyki Nauczania Języka Francuskiego jako języka obcego na Paris 3- Sorbonne Nouvelle. Pracę magisterską napisała o wykorzystaniu sztuki frankofońskiej XX i XXI wieku w nauczaniu języka francuskiego. Po studiach przeżyła meksykańską przygodę pracując jako lektor języka francuskiego w Alliance Française w Durango oraz w różnych szkołach językowych w Mexico City. W 2009 roku pracowała również w szkole językowej w Paryżu. S'il y a bien une chose que l'on ne matrise pas dans nos vies, c'est le hasard! Beata Marciniak
![]() Absolwentka filologii romańskiej na Uniwersytecie A.Mickiewicza w Poznaniu z 12-letnim doświadczeniem w nauczaniu, sprawująca różne funcje dydaktyczne: nauczyciela, lektora, wykładowcy akademickiego, doradcy metodycznego, egzaminatora, opiekuna praktyk studenckich, członka jury konkursów języka francuskiego, organizatorki wielu imprez frankofońskich. Si j'étais un pays, je serais la France :-) Katarzyna Anna Skrzypiec
![]() Podwójny magister z zakresu Filologii Romańskiej (Uniwersytet Warszawski) oraz Etudes médiévales (Ecole Pratique des Hautes Etudes, w Paryżu), licencjat z zakresu kulturoznawstwa (Wyższa Warszawska Szkoła Humanistyczna), stypendystka Rządu Francuskiego, obecnie w trakcie studiów doktoranckich. Depuis mon plus jeune âge, j´ai rêvé d´être enseignante. A cinq ans, j´ai enseigné à mes nounours en peluche et, il faut dire, j´ai été très exigeante! Depuis ce temps-là, j´ai changé de public, mais j´exige toujours beaucoup, cependant, avec un grand sourire et beaucoup de patience. |